「リパライン語」のFAFS氏が「よろこびの歌(文部省唱歌)」を翻訳していたので、こちらも真似してみました。
カバーではなくただ訳しただけなので、歌うことはできません。
Tiăazģe hivece, ŗùozţi
ăebjiňicùi.
ティアジュヂェ ヒヴェーケ ルウォスツィ エブジギークウィ
晴天 青い 雲 浮かんでいる~
Ňéltađiĭ redoso xiđorhis
herdó.
ゲルタヅィー レドーソ ヒヅォッリス ヘルドー
小鳥が 歌う 林で 森で
Cecoveèsa ţadopeèsa nan
ħipciĭoņu,
ケコヴェーサ ツァドペーサ ナン ミプキヨーニュ
心で 朗らかな 喜ばしさと
Endíŗosiĭ đófaniĭ
diņobrato.
エンディーロスィー ヅォーファヌィー ディニョブラート
笑顔は 明るい 互いに見る
最終更新:2013年07月11日 19:24